サイト用語
2005.05.17 Tuesday 22:50
メッセで話してて相変わらず単語が浮かんでこない。
自らの語彙の少なさがうらめしい。
サーバーの話がしたいんだけど、単語がでてこないのでとりあえず英語で“WebServer”と書いてみる。
が、記憶の中からひねり出し、
「服務器?」と訊くと
「伺服器」と教えてもらった。
あはははは。
その後調べたら、べつに“服務器 hu2 wu4 qi4”でもいいみたい。
ただしこちらは大陸の言い方。台湾では“伺服器 si4 hu2 qi4”みたい。
ついでに書いておくと、
ネット=網路 wang3 lu4
ネットする=上網 shang4 wang3
サイト=網站(网站) wang3 zhan4
webページ=網頁(网页) wang3 ye4
カキコ=留言 liu2 yan2 /帖子 tie4 zi
BBS=留言板 liu2 yan2 ban3
フォーラム=討論區(讨论区) tao3 lun4 qu1
ダウンロード=下載(下载) xia4 zai4
web日記=網路日誌(网路日志) wang3 lu4 ri4 zhi4/網誌(网志) wang3 zhi4
blog=部落格 bu4 luo4 ge2
そいでもってアクセス量は“流量”、(サーバー)ダウンは“挂掉”らしい。“当掉”って書いてる人もいたな。
新しい言葉なので、地域によって表現も違ったりするんだけど、そういうのは勘で読むしかないかな(-_-;)
めずらしく簡体字も併記してみました(笑)。
自らの語彙の少なさがうらめしい。
サーバーの話がしたいんだけど、単語がでてこないのでとりあえず英語で“WebServer”と書いてみる。
が、記憶の中からひねり出し、
「服務器?」と訊くと
「伺服器」と教えてもらった。
あはははは。
その後調べたら、べつに“服務器 hu2 wu4 qi4”でもいいみたい。
ただしこちらは大陸の言い方。台湾では“伺服器 si4 hu2 qi4”みたい。
ついでに書いておくと、
ネット=網路 wang3 lu4
ネットする=上網 shang4 wang3
サイト=網站(网站) wang3 zhan4
webページ=網頁(网页) wang3 ye4
カキコ=留言 liu2 yan2 /帖子 tie4 zi
BBS=留言板 liu2 yan2 ban3
フォーラム=討論區(讨论区) tao3 lun4 qu1
ダウンロード=下載(下载) xia4 zai4
web日記=網路日誌(网路日志) wang3 lu4 ri4 zhi4/網誌(网志) wang3 zhi4
blog=部落格 bu4 luo4 ge2
そいでもってアクセス量は“流量”、(サーバー)ダウンは“挂掉”らしい。“当掉”って書いてる人もいたな。
新しい言葉なので、地域によって表現も違ったりするんだけど、そういうのは勘で読むしかないかな(-_-;)
めずらしく簡体字も併記してみました(笑)。





comments
あんまり大陸のファンサイトに行かないので、「帖子」と言う言葉は今年になって知りました。ずーっと「留言」で通していて、自分のブログでもそうしてて。
簡体字のブログは「博格」ですが、たまに繁体字の方とごっちゃになって「その言い方違うから」とどちらかの地域にお住まいの方からツッコミを受けたりします…。
ネットのトラフィックが多くて繋がり難い状況は「網路塞車」と聞きました。
なまじネット用語は新語が多いので、統一してくれると外国人にも有り難いですよね(^_^;
あと気になった言葉は書いておきますね~。
大陸と台湾・香港など地域差もありますが、人によって表現が違うので、分かりやすい人と分かりにくい人がありますが訓練だと思って頑張ってます(-_-;)
「帖子」は「貼子」って書く子もいるな~。
まあ「それ違うから」とツッこまれると恥ずかしいんですけど、恥をかいた言葉は忘れにくいのでかけるだけ恥かいとけ!と開き直っております。
> 「網路塞車」
あ~、見かけたことあるなぁ。「ネット渋滞」ってすごく雰囲気出てますよね。“路”なら渋滞もするわな。
たしかに新語は統一されてくれればいいけど、輸入されてきた言葉って同じ地域の中でも統一されるまでに時間かかりますからねぇ。難しいんでしょうね。