コピペを平気でする人たち
2005.06.06 Monday 00:56
去年の今頃も確かこんなことで悩んでたなぁ。
あのときは独自企画のページをまるまる全部(!)コピペされて、のけぞったけど。
私はアーメイ(張惠妹)のサイトを運営しているので、ときどき“張惠妹”“張恵妹”(←“惠”の字が違う)“アーメイ 台湾”“アメイ 台湾”“A-mei”“阿妹”などで検索するんだけど、いろんなサイトやblogが引っかかってくる。
特に最近はblogで話題にしてくれている方も多くて、応援してるアーティストだから褒めてあると嬉しい。たまに堂々と海賊版を紹介してる所もあるけど。。。
で、先日検索に引っかかったblog。金曲奬のことが書いてあり「阿妹が取ったらいいな」みたいなことが書いてあったので、「よっしゃー、隠れファン発見♪」と他のエントリーも読みだした。
すると3rdアルバム『牽手』を紹介してる記事が。
歌詞の内容を一部紹介してるんだけど・・・ん?
どこかで見たことがあるような、、、、っていうかうちのサイトの訳詞じゃん。 →A*mei-project内『牽手』訳詞
あのときは独自企画のページをまるまる全部(!)コピペされて、のけぞったけど。
私はアーメイ(張惠妹)のサイトを運営しているので、ときどき“張惠妹”“張恵妹”(←“惠”の字が違う)“アーメイ 台湾”“アメイ 台湾”“A-mei”“阿妹”などで検索するんだけど、いろんなサイトやblogが引っかかってくる。
特に最近はblogで話題にしてくれている方も多くて、応援してるアーティストだから褒めてあると嬉しい。たまに堂々と海賊版を紹介してる所もあるけど。。。
で、先日検索に引っかかったblog。金曲奬のことが書いてあり「阿妹が取ったらいいな」みたいなことが書いてあったので、「よっしゃー、隠れファン発見♪」と他のエントリーも読みだした。すると3rdアルバム『牽手』を紹介してる記事が。
歌詞の内容を一部紹介してるんだけど・・・ん?
どこかで見たことがあるような、、、、っていうかうちのサイトの訳詞じゃん。 →A*mei-project内『牽手』訳詞
いやいや、落ち着け。
この台詞部分はたぶん誰が訳しても同じだよ。
・・・ん~~~、でもこの言葉を普通はこう訳さないよな。自分でもかなり飛躍してると思いながら訳してたし。。。
そうそう、ここの訳し方すっごーく悩んで2ヶ月くらい寝かしてたんだよなぁ。何パターンも訳詞作ってさ。
曲のイメージに合うように、それでいて文字面だけ見てもストーリーが分かるようにしたいな、と思って不自然じゃない言葉を選択したから、たぶん本職から見たらとんでもない訳し方だろうけど“ご飯”や“食事”が“煮詰まる”って表現は日本語じゃおかしいもんねー。
って間違いなく私が訳したやつじゃん!!!
・・・がっくり_| ̄|○
もう一曲、一行だけだけどコピペしてある。
あ~、これも英語の部分日本語にするかどうするか迷ったなぁ。作詞作曲がアメリカ育ちの人だからあえて英語で残したけど、RAP部分の訳がうまくできなくて、まだ訳してないし(笑)。
なんか苦労した思い出がよみがえるねぇ。(しみじみ)
もちろん引用元は明記されてないし、blockquoteタグも使ってない。紹介文と一続きでパッと見この人が訳したみたいに見える。
よくよく見れば英語曲の歌詞丸々載せてるし、他の訳詞も歌詞カードから全文“引用”してる。
それ“引用”じゃなくて“転載”だけどね。
こういう他人の作ったものをあっさりとコピペして自分のblogに載せちゃう人にかぎってYesasiaのアフリエイト貼りまくってて、アフリエイト報酬稼ぐ気満々なのがさらにヒくわ。
その上イチオシなのが創作系のアーティストなんだから、呆れるを通り越して笑ってしまう。
まあこれまでもプロフィールそのままコピペされてたりしたことはあったけど、訳詞はかなり苦労してやっているのでこんなふうにコピペされると腹が立つというよりも悲しくなる。
もちろん多くの人に見て貰いたい、歌詞の内容を知ることでその曲の世界をもっと理解してもらいたいと思ってやっていることだけど、出典も明らかにしてくれないのは嫌だなぁ。
こういう人にどう対処したらいいのか悩みながらエントリーを読み進めていくと、去年の今頃独自企画ページを丸々コピペした人と繋がってて椅子から転げ落ちそうになった。
類は友を呼ぶ?
中国語では“物以類聚(wu4yi3lei4ju4)”“人以群分(ren2yi3qun2fen1)”で、ことわざとしては“人以類聚、物以群分”という言い方になるのか。_〆(。。)メモメモ…
お勉強はさておき、こういうのを彼女たちが愛する創作歌手の方々が見たらなんて言うのかしら。
董事長もR&B教父もびっくりするんじゃないのかな。
この台詞部分はたぶん誰が訳しても同じだよ。
・・・ん~~~、でもこの言葉を普通はこう訳さないよな。自分でもかなり飛躍してると思いながら訳してたし。。。
そうそう、ここの訳し方すっごーく悩んで2ヶ月くらい寝かしてたんだよなぁ。何パターンも訳詞作ってさ。
曲のイメージに合うように、それでいて文字面だけ見てもストーリーが分かるようにしたいな、と思って不自然じゃない言葉を選択したから、たぶん本職から見たらとんでもない訳し方だろうけど“ご飯”や“食事”が“煮詰まる”って表現は日本語じゃおかしいもんねー。
って間違いなく私が訳したやつじゃん!!!
・・・がっくり_| ̄|○
もう一曲、一行だけだけどコピペしてある。
あ~、これも英語の部分日本語にするかどうするか迷ったなぁ。作詞作曲がアメリカ育ちの人だからあえて英語で残したけど、RAP部分の訳がうまくできなくて、まだ訳してないし(笑)。
なんか苦労した思い出がよみがえるねぇ。(しみじみ)
もちろん引用元は明記されてないし、blockquoteタグも使ってない。紹介文と一続きでパッと見この人が訳したみたいに見える。
よくよく見れば英語曲の歌詞丸々載せてるし、他の訳詞も歌詞カードから全文“引用”してる。
それ“引用”じゃなくて“転載”だけどね。
こういう他人の作ったものをあっさりとコピペして自分のblogに載せちゃう人にかぎってYesasiaのアフリエイト貼りまくってて、アフリエイト報酬稼ぐ気満々なのがさらにヒくわ。
その上イチオシなのが創作系のアーティストなんだから、呆れるを通り越して笑ってしまう。
まあこれまでもプロフィールそのままコピペされてたりしたことはあったけど、訳詞はかなり苦労してやっているのでこんなふうにコピペされると腹が立つというよりも悲しくなる。
もちろん多くの人に見て貰いたい、歌詞の内容を知ることでその曲の世界をもっと理解してもらいたいと思ってやっていることだけど、出典も明らかにしてくれないのは嫌だなぁ。
こういう人にどう対処したらいいのか悩みながらエントリーを読み進めていくと、去年の今頃独自企画ページを丸々コピペした人と繋がってて椅子から転げ落ちそうになった。
類は友を呼ぶ?
中国語では“物以類聚(wu4yi3lei4ju4)”“人以群分(ren2yi3qun2fen1)”で、ことわざとしては“人以類聚、物以群分”という言い方になるのか。_〆(。。)メモメモ…
お勉強はさておき、こういうのを彼女たちが愛する創作歌手の方々が見たらなんて言うのかしら。
董事長もR&B教父もびっくりするんじゃないのかな。










comments